Pour que + subjonctif

A cause de l’influence de l’anglais, j’entends souvent des phrases tournées  comme celles-ci :

*C’est fait pour les gens comprendre.

*J’ai dit ça pour lui réfléchir.

*Je viens pour toi ne pas être seule.

Ces trois phrases sont incorrectes et elles correspondent toutes à la structure de l’anglais “for + noun/pronoun + infinitive” traduite littéralement. Mais en français, on ne peut pas structurer les phrases ainsi !

Pour traduire It’s made for people to understand, I said that for him to think about it, I’m coming for you not to be alone, il faut utiliser “pour que + subjonctif”. On aura donc :

C’est fait pour que les gens comprennent.

J’ai dit ça pour qu’il réfléchisse.

Je viens pour que tu ne sois pas seule.

Leave a Reply