Cas de confusion fréquente entre QUE et QUI

Qu’est-ce qui ne sonne pas juste dans les phrases (ou bouts de phrases) suivantes ?

  • *C’est l’homme qu’il est devenu président.
  • * C’est un bijou que c’est magnifique.
  • * la soeur de ma mère qu’elle est veuve…
  • * le chef d’Etat que c’est le roi…

J’entends beaucoup de phrases comme celles-ci en Espagne, car les Espagnols diraient : Él es el hombre que se convirtió en presidente/ Es una joya que es maravillosa / La hermana de mi madre que es viuda / El jefe de estado que es el rey.

Mon niveau d’espagnol n’est pas assez élevé pour énoncer une règle générale et dire que le qui français se traduit toujours pas que en espagnol, mais dans ce type de phrases, il est clair que c’est le cas.

En français, il faut dire : 

  • C’est l’homme qui est devenu président.
  • C’est un bijou qui est magnifique.
  • la soeur de ma mère qui est veuve…
  • Le chef d’Etat qui est le roi…

QUI pronom relatif est le sujet de la phrase relative. QUE pronom relatif est l’objet de la phrase relative.

Quelques exemples avec QUE :

  • C’est l’homme que j’ai rencontré la semaine dernière.
  • C’est un bijou que j’aimerais avoir.
  • la soeur de ma mère, que j’adore…
  • le chef d’Etat que j’aimerais rencontrer…

Leave a Reply