amener, emmener, apporter, emporter

Ces quatre verbes peuvent être traduits de la même façon en anglais : to bring ou to take, selon le contexte. Du coup, les étudiants sont souvent confus. Lequel faut-il utiliser ? Il y aurait beaucoup à dire sur ces verbes, mais je vais déjà essayer d’expliquer la base.

Amener et emmener s’emploient avec des êtres vivants, apporter et emporter avec des objets ou des êtres inanimés.

Dans emmener, ce qui compte, c’est le point de départ et dans amener, c’est la destination. De plus, si j’emmène quelqu’un quelque part, on comprend que je suis restée avec.

J’ai emmené les enfants au musée hier, c’était super. = je suis partie de la maison avec les enfants et nous sommes allés au musée ensemble.

J’ai amené les enfants au musée hier, puis je suis allée travailler. = je les ai accompagnés jusqu’au musée, je les y ai laissés et je suis allée au travail.

En anglais, on pourrait traduire les deux phrases par : I took the kids to the museum yesterday. Seul le contexte nous dirait si je suis restée avec eux ou non.

De même, dans emporter, l’accent est mis sur le point de départ, alors que dans apporter, c’est la destination qui compte.

J’emporte toujours une bouteille d’eau quand je sors de chez moi. = Je quitte toujours la maison avec une bouteille d’eau.

J’apporte toujours une bouteille d’eau au travail. = J’arrive toujours au travail avec une bouteille d’eau. Peut-être qu’elle vient de chez moi, peut-être que je l’ai achetée en route.

On pourrait traduire le premier exemple par : I always take a bottle of water with me when I leave the house, et le deuxième exemple par : I always bring a bottle of water to work / I always come to work with a bottle of water. 

Leave a Reply