Se rendre compte

Cette locution verbale est souvent délaissée par les étudiants qui lui préfèrent “réaliser“, tellement plus proche de l’anglais.

Moi-même, je m’entends parfois dire que j’ai réalisé quelque chose plutôt que je m’en suis rendu compte. Et je pense que l’influence de l’anglais sur la langue française fait que je ne suis pas la seule dans ce cas. J’essaie pourtant de ne pas utiliser “réaliser” dans ce sens, mais parfois, ça m’échappe.

Pour dire “I realised my mistake“, on pourrait dire : Je me suis rendu compte de mon erreur, Je me suis aperçu de mon erreur, ou même J’ai compris mon erreur.

Quelques exemples de phrases avec “se rendre compte” :

  • Je me rends compte qu’il faut étudier sérieusement si je veux réussir mon examen. (I realise I need to study seriously if I want to pass my exam.)
  • Je me suis rendu compte trop tard que j’avais oublié mon écharpe au café. (I realised too late I had left my scarf at the café.)
  • Je me suis rendu compte qu’il était amoureux d’elle dès que je l’ai rencontré. (I realised he was in love with her the moment I met him.)

NB : Le participe passé “rendu” est invariable dans cette locution car “compte” est le COD de rendre et se place toujours directement après le verbe.

Leave a Reply