ça n’a pas de sens

Je me trompe parfois en espagnol pour dire ceci car je le traduis de l’anglais et je dis “no hace sentido” au lieu de “no tiene sentido“.

Il semblerait que les étudiants fassent la même chose en français car j’entends parfois “ça ne fait pas sens” au lieu de “ça n’a pas de sens“.

La traduction de “it doesn’t make sense” est pourtant bien “ça n’a pas de sens“.

Leave a Reply