I’m confused!

J’adore cette phrase en anglais. Elle décrit si bien ce que je ressens parfois ! 

En français, l’adjectif confus(e) existe bien, ainsi que le verbe confondre, mais ils vont rarement être les mots idéaux pour traduire votre état de confusion. 

J’entends souvent de la part des anglophones et hispanophones “*je me suis confondu“, “*je suis confondue“, “*je suis confusé(e)“, “*c’est confusant“… Aucune de ces formulations n’est correcte. Le pire, c’est que moi-même, j’ai souvent envie de dire que *c’est confusant : cela serait tellement pratique si ce mot existait. Mais il n’existe pas ! 

Alors il faut trouver d’autres façons d’exprimer ce que vous voulez dire. Voici quelques exemples : 

  • I’m confused. I thought they were friends but they seem to hate each other. : je ne comprends pas
  • I’m confused. Can you explain that grammar rule once more? : je suis perdu(e)
  • It confuses me when you give me too much information at once. Can you slow down so I understand what really happened? : ça m’embrouille 
  • His instructions were so confusing nobody was able to understand a thing. : confuses, pas claires, prêtaient à confusion
  • I always confuse Lucas with his brother. : Je confonds toujours Lucas avec son frère. 
  • The other day, I confused Céline with her sister. : j’ai pris Céline pour sa sœur. 

Confus(e) peut parfois être la traduction de confused / confusing, mais quand on est confus, cela peut aussi vouloir dire qu’on est désolé(e), embarrassé(e), troublé(e). 

Leave a Reply