En anglais, on utilise beaucoup le mot “place“:
- I went to a great place this weekend.
- This park is my favourite place in the city.
- She bought a new place in the suburbs.
En français, on a aussi le mot “place” et s’il peut parfois être traduire le mot anglais, ce n’est pas toujours le cas. Dans ces exemples, a place ne peut pas être traduit par une place en français. On dirait plutôt :
- Je suis allée dans un super endroit ce week-end.
- Ce parc est mon endroit préféré en ville.
- Elle a acheté une nouvelle maison en banlieue.
Lieu est un synonyme d’endroit que les étudiants tendent à utiliser quand ils ont compris que place n’était pas correct, mais comme je l’explique souvent, on a tendance à utiliser endroit plus fréquemment que lieu. Lieu n’est pas incorrect, mais je dirais qu’endroit est plus naturel.
Cependant, on parle de lieu de travail, pour désigner l’endroit où l’on travaille.