Tendance

Je ne veux pas parler de mode, mais de propension. Mes étudiantes se trompent fréquemment quand elles parlent de tendance car elles calquent leur français sur la structure anglaise, alors qu’il y a une petite différence. En anglais, you have the tendency to do something. En français, on a tendance à faire quelque chose. Vous voyez la différence ?

  • J’ai tendance à penser que les hommes qui n’aiment pas les femmes sont dangereux.
  • Il a tendance à ronfler quand il dort sur le dos.
  • Elle a tendance à rougir quand elle doit s’exprimer en public.

Par contre, on dira :

  • Il a une fâcheuse tendance à s’énerver dès qu’on le contredit.
  • J’ai une légère tendance à arrêter d’écouter mon mari quand il parle de sciences plus de cinq minutes.
  • Il a une tendance prononcée à penser qu’il a toujours raison.

En conclusion, l’expression c’est “avoir tendance à“, sans article entre avoir et tendance, mais quand tendance est accompagné d’un adjectif, placé devant (antéposé) ou derrière (postposé), on utilise l’article.

Leave a Reply