Vous savez certainement que se joue dans les salles en ce moment le film Aladdin. J’ai tellement aimé le dessin animé sorti en 1992 que je n’ai pas vraiment envie d’aller voir le film. Et pourtant, j’aime Will Smith. Mais après avoir vu la bande-annonce, j’ai eu l’impression que c’était exactement comme le dessin animé, avec les chansons et tout et tout. Et j’ai tellement regardé le dessin animé que je ne vois pas l’intérêt d’aller voir le film, même si on m’en a dit du bien.
Une de mes étudiantes m’en a parlé et je lui demandé si elle connaissait les chansons en français, mais évidemment que non. Qui les connait à part les francophones qui regardent les versions doublées en français ? Quand j’étais ado, je jouais aussi à Aladdin en jeu vidéo, dans lequel on entendait les mélodies des chansons et donc, j’ai beaucoup fredonné, chanté ou eu dans la tête la bande originale du dessin animé. Je peux vous chanter Ce rêve bleu à tue-tête sans préparation. Mal, mais je connais les paroles. Je ne les connais pas en anglais par contre. Je parle bien sûr de la chanson A whole new world. Je dis bien sûr, mais en fait, ce n’est pas évident, car la traduction n’est pas tout à fait exacte. Comment on passe de a whole new world à ce rêve bleu n’est pas très clair pour moi. On retrouve le même phénomène avec de nombreux titres de films traduits en français n’ayant rien à voir avec le titre original.
Et si on reste dans le monde de Disney, il y a certains personnages que je suis certaine que vous connaissez en anglais, mais si je vous donne leur nom français, vous ne saurez pas de qui je parle : Panpan ? Polochon ? Eurêka ? Monsieur Mouche ? Dame Gertrude ? Triste Sire ?
- Panpan est le lapin, ami de Bambi, que vous connaissez sous le nom de Thumper en anglais. Pan pan est aussi l’onomatopée pour un coup de pistolet.
- Polochon est le poisson, ami d’Ariel la petite sirène, que vous appelez Flounder en anglais. Un polochon, c’est un traversin. Si vous ne savez pas ce que c’est, c’est un oreiller en forme de boudin qui prend toute la largeur du lit. Rien à voir avec un poisson ou l’eau.
- Eurêka est aussi un copain de la petite sirène. C’est la mouette qui pense connaître le monde des humains mais qui dit n’importe quoi. En anglais, il s’appelle Scuttle. Eurêka est le même mot qu’en anglais et donc une interjection pour exprimer qu’on a découvert ou compris quelque chose.
- Monsieur Mouche est l’acolyte du Capitaine Crochet (Hook) dans Peter Pan. Smee en anglais. Une mouche est un insecte.
- Dame Gertrude est l’amie de Belle Marianne dans Robin des Bois. Marianne et Robin dont des renards, et Dame Gertrude est une poule.
- Triste Sire est le serpent dans Robin des Bois.
Les chansons sont toutes traduites évidemment et comme je regardais tout ça quand j’étais enfant et ne parlais pas anglais, je connais surtout les chansons en français pour tous les Disney sortis avant 2000. Je crois que je suis incapable de chanter une seule chanson d’un film Disney en anglais en fait. Mais en français, je suis un jukebox (j’ai longtemps travaillé avec des enfants 🙂 ).