Les traductions françaises des titres de films étrangers

Je ne vais parler que de films anglophones car je connais beaucoup moins bien le sujet dans d’autres langues.

Je me suis fait la remarque récemment que les films américains sortaient dans les salles françaises sous leur titre original de plus en plus. Beaucoup plus que quand je vivais encore en France.

Il y a toujours eu des films traduits littéralement, tels que Robin des bois, prince des voleurs, pour Robin Hood : Prince of Thieves, ou encore 12 hommes en colère pour 12 angry men.

Toutefois, il y a aussi des titres traduits d’une telle façon qu’il est parfois difficile, voire impossible, de savoir quel est le titre original. Cela m’est arrivé plus d’une fois en cours d’évoquer un film très connu avec son titre français et de voir que mes étudiant·es n’avaient aucune idée de quel film je parlais.

Et vous, si je vous donne des titres de films en français, saurez-vous dire de quels films il s’agit ? En voici 15. Certains sont plus récents que d’autres. Je vous aide avec les dates. :

  • Les évadés (1994)
  • Les infiltrés (2006)
  • Les affranchis (1990)
  • Le train sifflera trois fois (1952)
  • La couleur des sentiments (2011)
  • Voyage au bout de l’enfer (1978)
  • Les dents de la mer (1975)
  • Tant qu’il y aura des hommes (1953)
  • Tendres passions (1983)
  • La mort aux trousses (1959)
  • Sueurs froides (1958)
  • Le grand jeu (2017)
  • Macadam cowboy (1969)
  • New-York-Miami (1934)
  • Very bad trip (2009) – comme s’en amuse le comédien britannique Paul Taylor, ce titre est la traduction choisie en France pour traduire un titre en anglais, sans aucun rapport avec le titre original.

Vous pouvez chercher les réponses en ligne bien sûr, ou vous pouvez les trouver ici.

Scroll to Top