Pour que est toujours suivi du subjonctif. À cause de l’influence de l’anglais cependant, j’entends souvent des phrases tournées comme celles-ci :
- *C’est fait pour les gens comprendre.
- *J’ai dit ça pour lui réfléchir.
- *Je viens pour toi ne pas être seule.
Ces trois phrases sont incorrectes et elles correspondent toutes à la structure de l’anglais “for + noun/pronoun + infinitive” traduite littéralement. Mais en français, on ne peut pas structurer les phrases ainsi !
Pour traduire It’s made for people to understand, I said that for him to think about it, I’m coming for you not to be alone, il faut utiliser “pour que + subjonctif”. On aura donc :
- C’est fait pour que les gens comprennent.
- J’ai dit ça pour qu’il réfléchisse.
- Je viens pour que tu ne sois pas seule.