Connaissez-vous Panpan, Polochon et Eurêka ?

Vous savez certainement que se joue dans les salles en ce moment le film Aladdin. J’ai tellement aimé le dessin animé sorti en 1992 que je n’ai pas vraiment envie d’aller voir le film. Et pourtant, j’aime Will Smith. Mais après avoir vu la bande-annonce, j’ai eu l’impression que c’était exactement comme le dessin animé, avec les chansons et tout et tout. Et j’ai tellement regardé le dessin animé que je ne vois pas l’intérêt d’aller voir le film, même si on m’en a dit du bien.

Une de mes étudiantes m’en a parlé et je lui demandé si elle connaissait les chansons en français, mais évidemment que non. Qui les connait à part les francophones qui regardent les versions doublées en français ? Quand j’étais ado, je jouais aussi à Aladdin en jeu vidéo, dans lequel on entendait les mélodies des chansons et donc, j’ai beaucoup fredonné, chanté ou eu dans la tête la bande originale du dessin animé. Je peux vous chanter Ce rêve bleu à tue-tête sans préparation. Mal, mais je connais les paroles. Je ne les connais pas en anglais par contre. Je parle bien sûr de la chanson A whole new world. Je dis bien sûr, mais en fait, ce n’est pas évident, car la traduction n’est pas tout à fait exacte. Comment on passe de a whole new world à ce rêve bleu n’est pas très clair pour moi. On retrouve le même phénomène avec de nombreux titres de films traduits en français n’ayant rien à voir avec le titre original.

Et si on reste dans le monde de Disney, il y a certains personnages que je suis certaine que vous connaissez en anglais, mais si je vous donne leur nom français, vous ne saurez pas de qui je parle : Panpan ? Polochon ? Eurêka ? Monsieur Mouche ? Dame Gertrude ? Triste Sire ?

  • Panpan est le lapin, ami de Bambi, que vous connaissez sous le nom de Thumper en anglais. Pan pan est aussi l’onomatopée pour un coup de pistolet.
  • Polochon est le poisson, ami d’Ariel la petite sirène, que vous appelez Flounder en anglais. Un polochon, c’est un traversin. Si vous ne savez pas ce que c’est, c’est un oreiller en forme de boudin qui prend toute la largeur du lit. Rien à voir avec un poisson ou l’eau.
  • Eurêka est aussi un copain de la petite sirène. C’est la mouette qui pense connaître le monde des humains mais qui dit n’importe quoi. En anglais, il s’appelle Scuttle. Eurêka est le même mot qu’en anglais et donc une interjection pour exprimer qu’on a découvert ou compris quelque chose.
  • Monsieur Mouche est l’acolyte du Capitaine Crochet (Hook) dans Peter Pan. Smee en anglais. Une mouche est un insecte.
  • Dame Gertrude est l’amie de Belle Marianne dans Robin des Bois. Marianne et Robin dont des renards, et Dame Gertrude est une poule.
  • Triste Sire est le serpent dans Robin des Bois.

Les chansons sont toutes traduites évidemment et comme je regardais tout ça quand j’étais enfant et ne parlais pas anglais, je connais surtout les chansons en français pour tous les Disney sortis avant 2000. Je crois que je suis incapable de chanter une seule chanson d’un film Disney en anglais en fait. Mais en français, je suis un jukebox (j’ai longtemps travaillé avec des enfants 🙂 ).

Une de mes préférées :

Les Français et les dessins animés des années 80-90

Mettez un groupe de Français qui ont grandi dans les années 80-90 (voire la fin des années 70) ensemble pour une soirée et il est très probable qu’avant la fin de la soirée, ils parlent de dessins animés et se mettent à chanter ensemble les génériques qui ont bercé leur enfance. Vous serez peut-être surpris de cette nostalgie et de la passion avec laquelle ils évoquent leurs souvenirs. Et vous serez peut-être inquiet de les entendre hurler des chansons qui parlent de personnages étranges accomplissant des exploits encore plus étranges. 

Dans la France des années 80-90, il y avait une grande variété de programmes pour enfants à la télévision. Certains de ces dessins animés étaient américains (tels que Cosmocats, Musclor et les maîtres de l’univers, Denver le dernier dinosaure…) mais la majorité étaient japonais. Je pourrais probablement en lister au moins une centaine (je n’exagère même pas) et je me souviens encore de dizaines de génériques. Et bien que je ne sois pas du tout nostalgique du passé, j’éprouve un sentiment difficile à décrire quand je me replonge dans mes souvenirs et repense aux dessins animés que je regardais: un mélange d’excitation et de joie que j’ai envie de partager avec d’autres personnes qui comprennent à quel point c’était bon la télé pour enfants à cette époque !

J’ai été amoureuse d’un grand nombre de personnages de dessins animés quand j’étais enfant : entre autres, le prince Actarus de Goldorak, Pégase des chevaliers du zodiaque, Albator de la série éponyme et qu’on retrouvait aussi dans Galaxy Express 999, Jayce de Jayce et les conquérants de la lumière… Et oui, bien sûr, je réalise que ce sont des dessins ! 

J’étais fascinée par les filles aux pouvoirs magiques telles que Creamy et Gigi et les gentilles filles à qui il arrivait plein de malheurs comme Princesse Sarah, Georgie et Candy. J’aimais leurs personnages et leurs grands yeux ! J’adorais les filles voleuses d’art de Signé Cat’s Eyes et la folle famille de Max et Compagnie. Je jouais à Bioman dans la cour de récré avec mes copains et copines, je tremblais pour Judo Boy à chaque combat, je rêvais de voyager dans la bulle de Clémentine, j’admirais Lady Oscar… Je n’ai jamais aimé le foot mais je regardais Olive et Tom, même s’il fallait parfois attendre trois épisodes pour savoir si le ballon allait rentrer dans la lucarne ou pas.

Il est fort probable que tout ceci ne vous dise rien. Mes amis anglais ne connaissent aucun des dessins animés diffusés en France à l’époque. Je suis persuadée que ça explique beaucoup des différences entre les Anglais et les Français ! Je sais que certains de ces dessins animés étaient diffusés en Italie et en Espagne aussi, mais moins qu’en France. Je ne crois pas que les dessins animés japonais ait été très populaires aux US.

A cette époque, les enfants vivaient au rythme du Club Dorothée. C’était l’émission pour enfants la plus populaire. Dorothée était la présentatrice mais c’était aussi une chanteuse adorée des enfants (c’était ma chanteuse préférée pendant des années – je ne sais plus comment la transition aux Guns N’ Roses s’est faite). J’avais tous ses disques et dès que je le pouvais, je regardais le Club Dorothée. L’émission s’est terminée lors de ma première année de fac, j’ai séché les cours pour regarder la dernière avec mes copines et on a pleuré ! 

Ce qu’il en reste, c’est une génération de Français avec des souvenirs fantastiques de tous ces dessins animés et je n’ai pas lu d’étude sur le sujet, mais je suis prête à parier que la fascination de beaucoup de Français pour le Japon (la mienne incluse) vient de là. Et on trouve tous dommage que les enfants des générations suivantes n’aient pas connu le Club Dorothée et tout ce qui allait avec. J’ai personnellement offert à des enfants dont je suis proche plusieurs coffrets de DVD de séries complètes pour qu’ils puissent connaître ces petits plaisirs. Il y a plus que la télé dans la vie, certes, mais pour tout Français qui a grandi dans les années 80-90, les dessins animés, ça compte ! 

Si vous aimez les dessins animés, c’est aussi une autre façon d’aborder le français. Evidemment, ce sont des doublages, mais à moins de parler japonais, le français, ça passe bien en dessin animé. Et il n’y a pas de problème de synchronisation. J’ai trouvé cette liste en ligne. Elle n’est pas exhaustive, mais c’est assez pour commencer. La grande majorité des génériques se retrouvent sur YouTube. Si ce n’est pas votre tasse de thé, ce n’est pas un problème, mais si ça l’est, c’est un moyen certain de connecter avec les Français qui ont aujourd’hui entre 25 et 45 ans (à peu près) et qui n’ont pas oublié les enfants qu’ils étaient ! Voici une autre liste avec des liens directs vers les génériques.