C’est rien beau !

Êtes-vous déjà allé en Normandie ? Si c’est le cas, vous avez peut-être entendu des expressions qui vous paraissaient étranges.

J’ai grandi dans cette région et je comprends la plupart des expressions typiquement normandes, même si je ne les utilise pas. J’avais même oublié qu’elles étaient typiques d’ici en fait. Ou je ne m’étais peut-être même pas posé la question en grandissant. Après 10 ans sans avoir mis les pieds par ici, je trouve que les gens ont un accent étrange, auquel je ne suis plus habituée, et je prends conscience des expressions qui peuvent être incomprises des étrangers, mais aussi des Français d’autres régions.

Si vous avez acheté une peinture, que vous la montrez à un ami normand et qu’il vous dit, “c’est rien beau !”, cela veut dire qu’il trouve la peinture très belle.

Autres exemples :

  • Ce nouvel immeuble ? Il est rien laid ! = il est très laid.
  • Elle est rien gentille, ta grand-mère ! = elle est très gentille.

Ici, un petit test de vocabulaire normand.

ça n’a pas de sens

Je me trompe parfois en espagnol pour dire ceci car je le traduis de l’anglais et je dis “no hace sentido” au lieu de “no tiene sentido“.

Il semblerait que les étudiants fassent la même chose en français car j’entends parfois “ça ne fait pas sens” au lieu de “ça n’a pas de sens“.

La traduction de “it doesn’t make sense” est pourtant bien “ça n’a pas de sens“.

Parler du temps qu’il fait

C’est quelque chose que l’on apprend au niveau A1 et pourtant, j’entends assez fréquemment des erreurs chez les étudiants qui préparent le B2. Au moins une fois par semaine. Souvent plus. Et ce n’est pas faute de le répéter et de le faire remarquer à chaque fois…

Pour parler des températures, on ne dit pas *c’est 20 degrés aujourd’hui. On dit il fait 20 degrés aujourd’hui.

Maintenant, pour parler des phénomènes météorologiques, on va employer “il fait”, “il y a” et “il impersonnel + verbe”.

IL FAIT

  • Il fait beau.
  • Il fait mauvais.
  • Il fait chaud.
  • Il faid froid.
  • Il fait un temps de chien.
  • Il fait grand beau.
  • Il fait grand soleil.

Il Y A

  • Il y a du soleil.
  • Il y a du vent.
  • Il y a de la pluie.
  • Il y a de l’orage.
  • Il y a de la neige.
  • Il y a de la grêle.
  • Il y a du brouillard.
  • Il y a des nuages.
  • Il y a une tempête.
  • Il y a du tonnerre.
  • Il y a un arc-en-ciel.

IL + VERBE

  • Il pleut.
  • Il neige.
  • Il vente.
  • Il grêle.

NB : Je ne dis pas “il fait soleil” ou “il fait du soleil“, mais beaucoup de gens le disent en France. Je ne dirais pas que c’est une erreur mais plutôt une façon de parler dans certaines régions. Je recommande toutefois à mes étudiants de dire “il y a du soleil” pour éviter les confusions et de commencer à dire “*il fait de la pluie“, qui en l’occurence ne se dit pas (à ma connaissance).

Quelques expressions courantes que j’aime bien pour parler de la météo :

  • Il caille / ça caille / on se les caille : familier pour dire qu’on a froid.
  • Il pèle / ça pèle / on se les pèle : familier pour dire qu’on a froid.
  • Je meurs de froid : expression que j’utilise dès qu’il fait moins de 20 degrés.
  • Je crève de chaud : expression que j’utilise dès qu’il fait plus de 40 degrés.
  • On étouffe : on peut dire ça quand il fait très chaud et qu’on a du mal à respirer.
  • Il pleut comme vache qui pisse (fam.) = il pleut des cordes : il pleut très fort.

To look forward to

J’adore ce verbe à particule en anglais. Malheureusement, comme pour beaucoup d’autres mots ou expressions, il n’y a pas de traduction qui me satisfasse complètement en français. Peut-être est-ce seulement un ressenti personnel, mais je sais que plusieurs de mes étudiants ont parfois la même impression.

Toutefois, il y a des équivalents qui fonctionnent bien, selon les situations.

I look forward to seeing you : J’ai hâte de te voir. / Je suis impatiente de te voir.

A la fin d’une lettre de motivation j’écrirais facilement “I look forward to hearing from you“, mais là, je ne le traduirais pas par “j’ai hâte d’avoir une réponse / de vos nouvelles” ou “je suis impatiente...” Cela fait trop familier. Je tournerais la phrase complètement différemment (par exemple : dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable, je vous prie de recevoir mes sincères salutations)

En anglais, on peut aussi dire : I look forward to spring. En français, on ne peut pas le dire si simplement. On pourra dire, j’ai hâte d’être au printemps, ou encore, je suis impatiente que le printemps arrive, par exemple.

Je suis à la bourre

Célina : Allô, ça va?

Caroline : Oui, mais désolée, j’ai pas le temps de te parler,  je dois être au travail dans dix minutes et je suis à la bourre.

Célina : Ah ok. On se rappelle quand tu as plus de temps alors. Salut !

Ce que Caroline veut dire, c’est qu’elle est en retard. C’est une expression familière qu’on utilise communément en français pour exprimer cette idée.

Prendre un an

Parler de l’âge et des anniversaires est quelque chose de plutôt commun mais on ne sait pas toujours comment exprimer le changement d’âge dans une autre langue car on ne peut pas toujours traduire littéralement. En anglais, cela me paraît maintenant évident de dire “she turned 30 last month” mais en espagnol, ce n’est pas quelque chose que j’ai appris au début de mon apprentissage et si aujourd’hui, je pense que je dois dire “cumplió 30 años el mes pasado“, je n’en suis pas totalement certaine. Et j’ai remarqué que certains de mes étudiants de niveau B2+ n’étaient pas non plus très sûrs d’eux en français pour exprimer cette idée.

On peut dire :

  • Elle a pris 30 ans le mois dernier.
  • Elle a fêté ses 30 ans le mois dernier.
  • Elle a eu 30 ans le mois dernier.

Pour une raison que j’ignore

Il y a certaines expressions anglaises qui reviennent très fréquemment dans les conversations et que les étudiants ont tendance à traduire littéralement en français. C’est le cas de “for some reason“, qui est souvent traduit par “pour quelque raison“. Ce n’est toutefois pas ainsi que nous exprimons cette idée.

On peut dire :

  • Pour une raison que j’ignore, elle a arrêté de venir aux cours de danse.
  • Je ne sais pas pourquoi, mais elle a arrêté de venir aux cours de danse.