Pour tester votre vocabulaire d’une façon différente, voici une grille de mots croisés sur le thème des expressions idiomatiques. Si vous étudiez au niveau C, vous devez enrichir vos connaissances de ces expressions petit à petit !
Si vous avez du mal à lire et ne pouvez pas zoomer, vous pouvez trouver le pdf ici. Combien de ces 20 expressions connaissez-vous ?
Je ne comprends pas pourquoi ma sœur me demande des conseils pour sa vie amoureuse parce qu’elle n’en fait qu’à sa tête de toute façon.
Paul essaie d’instaurer des règles à la maison pour que ses enfants participent aux tâches ménagères mais ils n’en font qu’à leur tête et Paul est toujours celui qui fait la vaisselle.
Mon téléphone n’en fait qu’à sa tête ces derniers temps. Il s’éteint tout seul, même quand je n’y touche pas.
Mon stylo n’en fait qu’à sa tête aujourd’hui. Parfois il marche et dix minutes plus tard, il ne marche plus, alors qu’il a encore de l’encre.
Quand on n’en fait qu’à sa tête, on fait ce qui nous plaît sans tenir compte des opinions des autres, sans les écouter. On peut aussi l’utiliser pour certains objets, que l’on personnifie en leur prêtant une tête qu’il n’ont pas réellement.
Si je vous dis qu’un jour, je suis tombée dans les pommes, comprenez-vous ce que je vous dis ? C’est une expression que beaucoup d’étudiants ne connaissent pas et pourtant, on l’utilise assez souvent en français pour décrire une situation particulière.
Je vais vous raconter la dernière fois où je suis tombée dans les pommes. J’étais à l’hôpital, j’avais subi une opération sous anesthésie générale (la première de ma vie) et au réveil, j’ai vite commencé à trouver le temps long. Alors je me suis dit que j’allais aller faire un petit tour à la cafétéria de l’hôpital ou dehors même, si c’était possible. Je voulais un peu d’air frais car je déteste les odeurs dans les hôpitaux. Rien ne me donnait envie à la cafétéria, alors je me suis dit que j’allais aller fumer une petite cigarette (je fumais en ce temps-là). Ce n’est plus très clair dans mes souvenirs si j’ai fumé à l’extérieur ou dans une salle réservée aux fumeurs, mais je me souviens de ce qui s’est passé ensuite. J’ai pris la direction de ma chambre mais j’avais la tête qui tournait et j’entendais les gens autour de moi dire que j’étais très pâle (oh la la qu’elle est pâle) et me demander si j’allais bien. Tout ça en italien. Mon italien n’était pas terrible à l’époque mais même si j’avais su comment répondre, je n’aurais pas pu. Je suis tombée dans les pommes. Par chance, les gens autour de moi avaient compris que ça allait arriver et je ne me suis pas cogné la tête par terre car ils m’ont rattrapée à temps et ils ont pris soin de moi. Comme je ne suis pas du genre à tomber dans les pommes facilement, j’ai trouvé cette situation assez marrante en fait, mais je me suis fait enguirlander (= disputer) par le docteur et par à peu près tout le monde à qui j’ai raconté cette histoire. 13 ans après, ça me fait toujours un peu rigoler, bien que je sois tout à fait consciente qu’aller fumer une clope (= argot pour cigarette) au réveil d’une anesthésie générale, c’est complètement idiot. J’aurais pu aussi dire que je m’étais évanouie, mais tomber dans les pommes, c’est plus rigolo comme façon de dire, non ?
Eux aussi, on les retrouve dans quantité d’expressions idiomatiques. En voici quelques exemples :
Ce matin, je me suis réveillée avec un chat dans la gorge. Je ne vais pas pouvoir aller au karaoké ce soir. (= je suis enrouée)
Quelle est la capitale du Mozambique ? Je ne sais pas, je donne ma langue au chat. (= j’avoue ne pas connaître la réponse et je la demande)
Ma voisine m’a demandé si je pouvais organiser avec elle une fête pour les gens de l’immeuble mais j’ai d’autres chats à fouetter.(= j’ai d’autres préoccupations plus importantes)
Elle est toute bouleversée parce que son fils est tombé et s’est égratigné le genou, mais il n’y a pas de quoi fouetter un chat. (= cela n’a pas grande importance, c’est insignifiant)
En août, il n’y a pas un chat à Madrid, tout le monde part en vacances. (= il n’y a personne)
Carine est le genre de personne qui appelle un chat un chat. (= elle parle très directement, très franchement)
Je ne bois jamais de café dans ce bar car c’est du pipi de chat. (= il est mauvais, fade, pas assez fort)
Je ne commande jamais de baskets en ligne car quand il s’agit de chaussures, je n’achète jamais chat en poche. (= je n’achète jamais sans examiner soigneusement ce que j’achète)
La chambre de cet adolescent est dans un tel état qu’une chatte n’y retrouverait pas ses petits ! (= elle est très en désordre)
Je ne sais pas ce que j’ai cette semaine, mais je semble être inspirée par nos amis les bêtes.
Il y a pléthore d’expressions idiomatiques contenant des noms d’animaux et le chien se retrouve dans certaines d’entre elles. En voici un petit échantillon :
Si je vous dis que Pierre a perdu son travail, s’est fait largué par sa femme et qu’en plus il a attrapé une pneumonie, vous pourriez me répondre : Quelle vie de chien ! (= une vie très insatisfaisante, difficile)
Les lits des hôtels japonais sont trop petits pour Nicolas. Il ne peut pas étendre ses jambes et doit dormir en chien de fusil. (= les genoux remontés vers le corps)
J’étais en train de travailler dans mon bureau, très concentrée et j’avais encore au moins deux heures de travail à effectuer impérativement ce soir là quand mon mari est arrivé comme un chien dans un jeu de quilles, avec une bouteille de vin, et m’a demandé de le rejoindre pour prendre l’apéritif. (= arrivé mal à propos)
Clara a du chien, elle attire tout le monde. (= elle a du charme, elle est séduisante)
Mon père et son frère s’entendent comme chien et chat, du coup on fait rarement des réunions de famille. (= ils s’entendent mal, se disputent sans arrêt)
Un jour, je suis allée au cinéma à Zurich. Le film était américain mais doublé en allemand. J’ai eu un mal de chien à le comprendre. (= beaucoup de difficultés)
Je n’oublierai jamais le jour où mon colocataire a mangé tout ce qui était à moi dans le frigo et qu’il n’a rien remplacé. Il le paiera un jour car je lui garde un chien de ma chienne. (= je lui garde rancune et je prépare une vengeance)
Quand j’étais en Inde, j’ai mangé du poulet pas assez cuit. J’ai été malade comme un chien pendant 2 jours. (= très malade)
Aujourd’hui, je prends l’avion pour retourner vivre en Asie, ce que j’attends plus ou moins patiemment depuis cinq ans. J’ai le cœur qui bat la chamade, je suis excitée comme une puce, je suis aux anges.
Je sais que tout ne va pas être parfait à tout moment, je sais qu’il y aura des frustrations et des prises de tête, mais j’ai hâte de pratiquer mon thaï dans la vraie vie même si je flippe un peu car je suis presque sûre que personne ne va me comprendre au début et vice versa.
J’ai hâte d’y être et de commencer une nouvelle vie, de revoir des amis, et de ne plus être obligée de me les peler en hiver !!
Je vais prendre deux semaines pour m’installer et j’espère qu’Internet pourra être installé au plus vite pour que je puisse reprendre le travail aux alentours du 20/22 août.