Endroit, lieu

En anglais, on utilise beaucoup le mot “place“:

  • I went to a great place this weekend.
  • This park is my favourite place in the city.
  • She bought a new place in the suburbs.

En français, on a aussi le mot “place” et s’il peut parfois être traduire le mot anglais, ce n’est pas toujours le cas. Dans ces exemples, a place ne peut pas être traduit par une place en français. On dirait plutôt :

  • Je suis allée dans un super endroit ce week-end.
  • Ce parc est mon endroit préféré en ville.
  • Elle a acheté une nouvelle maison en banlieue.

Lieu est un synonyme d’endroit que les étudiants tendent à utiliser quand ils ont compris que place n’était pas correct, mais comme je l’explique souvent, on a tendance à utiliser endroit plus fréquemment que lieu. Lieu n’est pas incorrect, mais je dirais qu’endroit est plus naturel.

Cependant, on parle de lieu de travail, pour désigner l’endroit où l’on travaille.

Êtes-vous sensible ?

Que répondez-vous à cette question ? Que oui, vous êtes très sensible parce que vous réfléchissez toujours longuement avant de prendre une décision importante ? Ou parce que vous emportez toujours un parapluie avec vous quand vous sortez et que le ciel est gris ? 

Si c’est pour ce genre de raisons que vous pensez être sensible, alors vous vous trompez ! Vous êtes peut-être sensible, mais il faudrait donner d’autres raisons pour que cela ait du sens. 

Moi, je suis très sensible. Je pleure devant pratiquement tous les films que je regarde. J’ai récemment pleuré à l’aéroport quand j’ai retrouvé une amie que je n’avais pas vue depuis cinq ans. J’ai de la peine quand je vois un chien à trois pattes. Il y a quelques mois, mon mari hésitait à me recommander un livre qu’il avait beaucoup aimé parce qu’il sait que je suis très sensible et qu’il allait me faire pleurer. Il avait raison. Je l’ai lu sur les recommandations d’une de mes étudiantes et d’une amie. J’ai pleuré comme jamais avant dans un livre. 

Sensible en français, c’est sensitive en anglais.

Sensible en anglais, c’est raisonnable ou sensé en français. 

Les Français font souvent l’erreur dans l’autre sens… 

Je ne supporte pas cet homme !

Dans quel contexte pourriez-vous dire une telle phrase ? 

Contrairement à ce que les étudiants ont tendance à penser, supporter ne veut pas dire to support. Et cette phrase ne veut donc pas dire I don’t support that man

Voici quelques phrases contenant ce verbe dans son sens le plus commun : 

  • Quand je vivais en Espagne, je ne supportais pas le bruit de mes voisins. Cela me rendait folle.
  • Je supporte mal le froid. Par contre je supporte très bien la chaleur. Par conséquent, je préfère vivre dans un pays tropical.
  • Je ne sais pas comment elle fait pour supporter le mauvais caractère de son copain. Moi, je l’aurais quitté depuis longtemps. 

To support se traduirait plutôt ainsi : 

  • When I decided to quit my job, all my friends supported me. : Quand j’ai décidé de démissionner, tous mes amis m’ont soutenue
  • As her husband doesn’t work, she has to earn enough to support the family. : Comme son mari ne travaille pas, elle doit gagner assez d’argent pour subvenir aux besoins de la famille
  • Some of his friends support the death penalty. : Certains de ses amis sont en faveur de la peine de mort.

Ce ne sont que quelques exemples, mais j’espère que ça vous permettra de réfléchir à chaque fois que vous voudrez utilisez le verbe supporter !

Définitivement

Ces derniers-temps, je me suis surprise plus d’une fois à dire “définitivement” en traduction directe de l’anglais “definitely“, alors que je devrais dire “sans aucun doute” ou encore “à coup sûr”. J’ai aussi remarqué que je n’étais pas la seule à le faire. Les personnes bilingues de mon entourage et certains artistes bilingues que j’ai entendus en interview ont tendance à le faire aussi. A chaque fois que je le dis, je m’en rends compte, mais trop tard !

Définitivement signifie permanently, for good, once and for all : J’espère m’installer définitivement au Japon un jour. (I hope to settle permanently in Japan one day)

Definitely signifie sans aucun doute, à coup sûr, décidément : Tu vas sans aucun doute réussir cet examen. (You’ll definitely pass this exam.)

Dans le cas où l’on vous pose une question telle que “Tu veux venir voir Stromae en concert avec moi ce soir?“, vous pourriez être tenté de dire “*définitivement !”, car en anglais, on pourrait dire “definitely“, mais cela serait plus correct de dire “Absolument !” (ou, certainement!)

Eventuellement

Voilà un faux ami que je retrouve très souvent. Ce n’est pas la traduction de eventually.

Si je vous dis qu’éventuellement, je viendrai à votre soirée, je ne vous fais pas la promesse d’y venir ! Je vous informe que j’y viendrai peut-être. Cela dépendra des circonstances.

Pour traduire eventually, vous direz finalement !