J’ai peur que / j’ai peur de

Les étudiants sont souvent hésitants avec cette structure et parfois j’entends des phrases telles que “*j’ai peur que je vais oublier“, “*j’ai peur que je ne pourrai pas venir“, très certainement traduites directement de l’anglais I’m afraid I’m going to forget et I’m afraid I won’t be able to come

Et je répète inlassablement qu’en français, on ne peut pas dire j’ai peur que je…

Si après j’ai peur vous restez le sujet, il faut que vous utilisiez de + infinitif

  • J’ai peur d’oublier.
  • J’ai peur de ne pas pouvoir venir. 

Si après j’ai peur, vous n’êtes plus le sujet, vous devez utilisez que + subjonctif : 

  • J’ai peur que vous ayez mal compris ce que je vous ai expliqué.
  • J’ai peur qu’ils ne puissent pas venir à ma soirée.
  • J’ai peur qu’il pleuve demain et qu’on doive annuler le pique-nique.

En parlant ou à parler ?

Très souvent, les étudiants décident de traduire la forme verbale anglaise -ing par la forme verbale française -ant. Et dans beaucoup de cas, c’est correct. Cependant, parfois c’est incorrect.

L’erreur la plus fréquente que j’ai relevée chez mes étudiants est dans des phrases de ce type :

  • I spent the weekend studying.
  • She spends a lot of her time watching TV.
  • We spent an hour talking on the phone.

Elles sont souvent traduites comme ça :

  • *J’ai passé le week-end en étudiant.
  • *Elle passe beaucoup de son temps en regardant la télé.
  • *On a passé une heure en parlant au téléphone. 

Mais en français, on passe du temps à faire des choses, pas en faisant des choses. Pour parler correctement, il faut dire :

  • J’ai passé le week-end à étudier
  • Elle passe beaucoup de son temps à regarder la télé.
  • On a passé une heure à parler au téléphone.