Pour que + subjonctif

Pour que est toujours suivi du subjonctif. À cause de l’influence de l’anglais cependant, j’entends souvent des phrases tournées  comme celles-ci :

  • *C’est fait pour les gens comprendre.
  • *J’ai dit ça pour lui réfléchir.
  • *Je viens pour toi ne pas être seule.

Ces trois phrases sont incorrectes et elles correspondent toutes à la structure de l’anglais “for + noun/pronoun + infinitive” traduite littéralement. Mais en français, on ne peut pas structurer les phrases ainsi !

Pour traduire It’s made for people to understand, I said that for him to think about it, I’m coming for you not to be alone, il faut utiliser “pour que + subjonctif”. On aura donc :

  • C’est fait pour que les gens comprennent.
  • J’ai dit ça pour qu’il réfléchisse.
  • Je viens pour que tu ne sois pas seule.

Décade ou décennie ?

Ces 2 mots sont des paronymes, c’est-à-dire qu’il sont presque homonymes, et par conséquent, sont assez souvent confondus, même par les locuteurs natifs.

Je me suis surprise à dire décade au lieu de décennie plus d’une fois, à cause de l’anglais. Je sais qu’une période de 10 ans se dit décennie en français !

Quant à une décade, elle désigne une période de 10 jours, même si à cause de l’influence de l’anglais, il n’est pas impossible que vous entendiez un.e francophone natif.ve dire décade quand elle ou il veut en fait dire décennie…

On peut voir les 2 n de “année” dans décennie, ça peut aider à mémoriser. Personnellement, je n’utilise jamais le mot décade en fait. J’ai tendance à juste dire 10 jours. Mais il est intéressant de savoir que ces 2 mots à la même racine (10) désignent tous deux une période de 10… jours ou années, et qu’il y a donc une différence. Même si certains dictionnaires signalent l’anglicisme et l’usage de décade pour signifier 10 ans.

Retourner, rentrer ou revenir ?

  • J’avais prévu de retourner au Japon cette année, mais je n’ai pas pu à cause de la pandémie.
  • Je n’ai aucune envie de retourner en Chine.
  • Cette robe est trop grande. Il faut que je retourne au magasin pour l’échanger.
  • Mon mari rentre du travail vers 17h tous les jours.
  • Je suis rentrée de vacances hier soir.
  • Je rentre à Londres tous les étés.
  • Elle a vécu 10 ans en Inde avant de décider de rentrer en France.
  • Je vais acheter du pain, je reviens dans cinq minutes.

Suffisamment d’élèves confondent ces verbes pour que j’en fasse enfin un post.

Retourner quelque part, c’est aller à nouveau dans un endroit où l’on est déjà allé, sans l’idée de faire un mouvement inverse.

Rentrer quelque part, c’est revenir dans un endroit où l’on vit ou que l’on considère comme son lieu d’attache, après une absence. Par exemple, Londres est la ville où j’ai passé le plus d’années de ma vie d’adulte, alors quand j’y vais, je dis que je rentre à Londres, qui pourtant n’est pas la ville où j’ai grandi.

Revenir quelque part, c’est l’idée qu’on quitte un point de départ et qu’on fait le chemin inverse.

Ces 3 verbes ont d’autres traductions possibles, que vous pouvez chercher dans un dictionnaire, mais les erreurs des apprenant.e.s se retrouvent surtout quand ils expriment un mouvement concret, dans les traductions de go back, go again, come back, etc.

Probable

Parfois j’entends des phrases de ce genre :

  • *Ils sont probables de ne pas être contents.
  • *Je suis probable d’aller à la montagne ce weekend.
  • *Elle est probable de dire oui.

Ces phrases vous paraissent-elles correctes ? Diriez-vous ceci vous-même ?

Si c’est le cas, je dois vous informer que vous vous trompez ! Il est très probable que vous faites cette erreur car vous traduisez l’anglais “likely”. Et peut-être aussi car vous savez que l’on peut dire “il est probable que…”

Dans “il est probable”, “il” est toujours impersonnel. C’est-à-dire qu’il ne représente pas une personne. C’est “it” en anglais.

On peut dire :

  • Il est probable qu’ils ne seront pas contents.
  • Il est probable que j’irai à la montagne ce weekend.
  • Il est probable qu’elle dira oui.

On peut aussi dire :

  • Ils sont susceptibles de ne pas être contents.
  • J’irai probablement à la montagne ce weekend.
  • Il y a de fortes chances qu’elle dira oui.

Attention aussi au mode utilisé. Si avec “il est possible que” on utilise le subjonctif, avec “il est probable que”, on emploie l’indicatif. Beaucoup de Français ne font pas très attention à cette règle. Même moi, il m’arrive de m’entendre utiliser un subjonctif quand j’exprime la probabilité. Personne n’est parfait.e !

Pour résumer : attention de ne pas traduire l’anglais “likely” directement par “probable” si votre sujet est une personne !

Rencontrer VS retrouver

Observez :

  • J’ai rencontré mon mari au Cambodge il y a six ans.
  • Ils se sont rencontrés à une soirée chez des amis et depuis, ils ne se quittent plus.
  • Je n’ai jamais rencontré personne qui venait du Groenland.
  • On se retrouve tous les samedis pour boire un thé et papoter.
  • Cet été, je vais retrouver des amis pour quelques jours sur une ile.
  • Elles se sont retrouvées devant le centre commercial à 19h avant d’aller voir un film.

La différence est-elle claire pour vous ?

Très souvent, je demande à mes étudiantes ce qu’elles ont fait le weekend passé, et très souvent elles me répondent qu’elles ont rencontré des ami·es pour aller boire un verre / faire du sport / aller au cinéma, etc. Mais ce n’est pas correct. Elles n’ont pas rencontré des ami·es. Elles ont retrouvé des ami·es.

On utilise rencontrer quand c’est la première fois, et seulement quand c’est la première fois !

Les mots qui commencent par IN-, IM-

Je veux parler des mots tels que : incapable, indécis, information, ingérer, insipide, intéressant, intermédiaire, invoquer, imbattable, impossible, etc.

La première syllabe de tous ces mots se prononce exactement de la même façon : /ɛ̃/. C’est un son nasal. C’est un seul son. On n’entend pas /i/ et on n’entend pas /n/ ou /m/.

C’est une petite erreur de prononciation que j’entends… tout le temps !

Si après in- et im- vous avez une consonne autre qu’un autre n après in- ou un autre m après im-, il faut prononcer /ɛ̃/, comme dans pain, main, fin, etc. Sauf si c’est un h (inhérent se prononce /inerã/ : on entend le i et on entend le n).

Dans le cas d’une double consonne comme pour immigrant, immature, immense, immobile, immunité, etc., on prononce le i et le m. Il y a des mots commençant imm- pour lesquels im- se prononce /ɛ̃/, mais il y en a très peu : immangeable, immanquable, immettable.

Pour inn- : inné, innocent, innovateur, innommable, etc., on prononce le i et le n.

Quelques exemples pour pratiquer :

  • À cet instant, il m’est impossible de vous informer.
  • L’inscription indique qu’un incendie a eu lieu ici.
  • Ces statues impressionnantes sont importées d’Indonésie.
  • C’est un imbécile indiscret et imprudent.
  • Son amie indienne est incroyablement implacable.

Je m’ai = IMPOSSIBLE

Je crois que toutes mes étudiantes ont fait cette erreur au moins une fois, et dans l’ensemble, elles la font toutes assez régulièrement. Faute d’inattention la plupart du temps, car elles connaissent la règle : avec les verbes pronominaux, l’auxiliaire est toujours ÊTRE ! Jamais avoir!

Si vous avez tendance à faire cette erreur, essayer de visualiser que *je m’ai est impossible ; c’est une combinaison de mots que l’on ne verra jamais. JAMAIS. JAMAIS. JAMAIS. Si vous sentez que vous vous apprêtez à dire *je m’ai…, corrigez-vous immédiatement et dites : JE ME SUIS

  • Je me suis trompée, excusez-moi.
  • Je me suis dit que ce serait sympa d’aller à Bali.
  • Je me suis disputée avec les voisins.
  • Je me suis couchée tard hier soir.
  • Je me suis retrouvée là-bas malgré moi.
  • Je me suis fait couper les cheveux.
  • Je me suis acheté un nouvel ordinateur.
  • Je me suis rendu compte de mon erreur.
  • Je me suis cassé un orteil.
  • Je me suis inscrite à un cours de danse.

Et bien sûr, au plus-que parfait, ça donnera : je m’étais trompée, je m’étais dit, je m’étais disputée, je m’étais couchée, je m’étais retrouvée, etc.

Prononcer les mots en -ISME

Comment prononcez-vous les mots suivants : féminisme, tourisme, socialisme, anglicisme, égoïsme, exotisme, bouddhisme, vandalisme, etc. ?

Pour certaines de mes étudiantes, en particulier les anglophones, c’est un petit défi. Tout simplement parce que c’est souvent difficile de prononcer des mots qui ressemblent aux mots de notre langue quand on les écrit mais qui sont très différents quand on les prononce.

En anglais, quand vous avez -ism à la fin d’un mot, vous prononcez /izǝm/. En français, quand on a -isme à la fin d’un mot, on prononce /ism/. Pas tout à fait la même chose !

Cependant, il est assez commun d’entendre /izm/ pour -isme, tout simplement parce que le /s/ est placé entre /i/ et /m/, deux sons sonores, c’est-à-dire deux sons pour lesquels les cordes vocales vibrent (toutes les voyelles sont sonores, mais pas toutes les consonnes). Le /s/ est une consonne sourde, pour laquelle les cordes vocales ne vibrent pas, mais à cause de sa position entre deux sons sonores, il devient facilement un /z/. Si cela peut vous aider à ne plus prononcer le /ǝ/ de l’anglais, prononcer /z/ au lieu de /s/ ! Beaucoup de francophones le font sans s’en rendre compte.

Personnellement, je prononce /ism/ quand je suis consciente de ma prononciation, mais je suis sure qu’il y a des moments où je prononce /izm/ sans y penser.

Voici quelques mots en -isme, prononcés des deux façons :

  • féminisme
  • tourisme
  • prisme
  • communisme
  • bouddhisme
  • anglicisme
  • rationalisme
  • romantisme
  • alcoolisme
  • cyclisme

Et vous, vous changez votre avis ou vous changez d’avis ?

J’ai une étudiante en particulier qui fait régulièrement cette petite erreur. Elle me dit qu’elle a changé *son avis, car elle copie très probablement l’anglais “I changed my mind“.

Mais elle est loin d’être la seule à le faire. Je l’ai relevé plusieurs fois ces derniers temps chez des étudiantes qui étudient au niveau C1.

Alors je me suis dit que j’allais écrire ce petit post pour vous rappeler qu’en français, on ne change pas son avis, on change juste d’avis. Le possessif n’est pas nécessaire. Il est évident que si vous changez d’avis, vous parlez du vôtre. Si vous parlez de l’avis de quelqu’un d’autre et que cette personne a changé d’avis grâce à ou à cause de vous, vous devez dire que vous l’avez fait changer d’avis.

De même quand vous parlez de quelqu’un d’autre qui a changé d’avis sans que vous n’y soyez pour rien.

  • J’ai changé d’avis. Je n’ai plus envie de sortir ce soir. (pas : mon avis)
  • Elle a changé d’avis parce qu’elle était un peu fatiguée. (pas : son avis)
  • Ils ont changé d’avis. Ils ne veulent plus déménager. (pas : leur avis)

Pratiquer le son /a/ avec un texte farfelu qui parle d’un lama et d’un alpaga

Le son /a/ est parfois problématique pour les anglophones, qui même quand ils parlent très bien français, oublient parfois de bien ouvrir la bouche pour produire le son correct.

Je ne suis pas une grande amatrice de poésie, mais le format d’un poème est assez adéquat pour pratiquer la prononciation. Après trop de temps à en rechercher un qui me plaisait et qui contenait des /a/ sans être trop compliqué, j’ai décidé d’écrire moi-même un texte avec des /a/. Ce n’est pas un chef-d’oeuvre, mais il contient beaucoup de /a/ et si vous avez tendance à oublier de bien ouvrir vos voyelles, vous pouvez l’utiliser pour pratiquer votre /a/ !

Un lama, ça n’a pas de bras et ça adore le chocolat

Ça habite à la montagne et ça s’habille en parka

Un alpaga, ça ressemble à un lama et pas du tout à un rat

Ça attaque les amateurs qui s’aventurent en altitude

Ces animaux sont adorables

Mais prenez garde à leur crachat