Être fini VS avoir fini

  • J’ai fini mes devoirs.
  • Je n’ai pas fait mes devoirs. Je suis finie. Ma prof va me tuer.

Très souvent, j’entends mes élèves dire “je suis fini.e”, alors que je sais qu’ils et elles veulent dire “j’ai fini”.

Pourquoi à votre avis ?

C’est tout simplement parce qu’ils et elles traduisent l’anglais “I’m done”, mais tout comme I’m hungry se traduit par j’ai faim ou I’m 40 se traduit par j’ai 40 ans, I’m done se traduit par j’ai fini !

Dans le deuxième exemple ci-dessus, la phrase est un peu dramatique, mais c’est une façon d’utiliser cette expression. Je suis fini.e veut dire qu’on est dans une situation fâcheuse.

Quelques exemples supplémentaires :

  • Son entreprise a fait faillite, il est fini (= il est ruiné)
  • Je viens de courir un marathon, je suis finie (= je n’ai plus d’énergie)
  • Il a trahi le chef des gangsters, il est fini. (= il est mort, il va se faire tuer)

Pour que + subjonctif

Pour que est toujours suivi du subjonctif. À cause de l’influence de l’anglais cependant, j’entends souvent des phrases tournées  comme celles-ci :

  • *C’est fait pour les gens comprendre.
  • *J’ai dit ça pour lui réfléchir.
  • *Je viens pour toi ne pas être seule.

Ces trois phrases sont incorrectes et elles correspondent toutes à la structure de l’anglais “for + noun/pronoun + infinitive” traduite littéralement. Mais en français, on ne peut pas structurer les phrases ainsi !

Pour traduire It’s made for people to understand, I said that for him to think about it, I’m coming for you not to be alone, il faut utiliser “pour que + subjonctif”. On aura donc :

  • C’est fait pour que les gens comprennent.
  • J’ai dit ça pour qu’il réfléchisse.
  • Je viens pour que tu ne sois pas seule.

Décade ou décennie ?

Ces 2 mots sont des paronymes, c’est-à-dire qu’il sont presque homonymes, et par conséquent, sont assez souvent confondus, même par les locuteurs natifs.

Je me suis surprise à dire décade au lieu de décennie plus d’une fois, à cause de l’anglais. Je sais qu’une période de 10 ans se dit décennie en français !

Quant à une décade, elle désigne une période de 10 jours, même si à cause de l’influence de l’anglais, il n’est pas impossible que vous entendiez un.e francophone natif.ve dire décade quand elle ou il veut en fait dire décennie…

On peut voir les 2 n de “année” dans décennie, ça peut aider à mémoriser. Personnellement, je n’utilise jamais le mot décade en fait. J’ai tendance à juste dire 10 jours. Mais il est intéressant de savoir que ces 2 mots à la même racine (10) désignent tous deux une période de 10… jours ou années, et qu’il y a donc une différence. Même si certains dictionnaires signalent l’anglicisme et l’usage de décade pour signifier 10 ans.

Probable

Parfois j’entends des phrases de ce genre :

  • *Ils sont probables de ne pas être contents.
  • *Je suis probable d’aller à la montagne ce weekend.
  • *Elle est probable de dire oui.

Ces phrases vous paraissent-elles correctes ? Diriez-vous ceci vous-même ?

Si c’est le cas, je dois vous informer que vous vous trompez ! Il est très probable que vous faites cette erreur car vous traduisez l’anglais “likely”. Et peut-être aussi car vous savez que l’on peut dire “il est probable que…”

Dans “il est probable”, “il” est toujours impersonnel. C’est-à-dire qu’il ne représente pas une personne. C’est “it” en anglais.

On peut dire :

  • Il est probable qu’ils ne seront pas contents.
  • Il est probable que j’irai à la montagne ce weekend.
  • Il est probable qu’elle dira oui.

On peut aussi dire :

  • Ils sont susceptibles de ne pas être contents.
  • J’irai probablement à la montagne ce weekend.
  • Il y a de fortes chances qu’elle dira oui.

Attention aussi au mode utilisé. Si avec “il est possible que” on utilise le subjonctif, avec “il est probable que”, on emploie l’indicatif. Beaucoup de Français ne font pas très attention à cette règle. Même moi, il m’arrive de m’entendre utiliser un subjonctif quand j’exprime la probabilité. Personne n’est parfait.e !

Pour résumer : attention de ne pas traduire l’anglais “likely” directement par “probable” si votre sujet est une personne !

Je m’ai = IMPOSSIBLE

Je crois que toutes mes étudiantes ont fait cette erreur au moins une fois, et dans l’ensemble, elles la font toutes assez régulièrement. Faute d’inattention la plupart du temps, car elles connaissent la règle : avec les verbes pronominaux, l’auxiliaire est toujours ÊTRE ! Jamais avoir!

Si vous avez tendance à faire cette erreur, essayer de visualiser que *je m’ai est impossible ; c’est une combinaison de mots que l’on ne verra jamais. JAMAIS. JAMAIS. JAMAIS. Si vous sentez que vous vous apprêtez à dire *je m’ai…, corrigez-vous immédiatement et dites : JE ME SUIS

  • Je me suis trompée, excusez-moi.
  • Je me suis dit que ce serait sympa d’aller à Bali.
  • Je me suis disputée avec les voisins.
  • Je me suis couchée tard hier soir.
  • Je me suis retrouvée là-bas malgré moi.
  • Je me suis fait couper les cheveux.
  • Je me suis acheté un nouvel ordinateur.
  • Je me suis rendu compte de mon erreur.
  • Je me suis cassé un orteil.
  • Je me suis inscrite à un cours de danse.

Et bien sûr, au plus-que parfait, ça donnera : je m’étais trompée, je m’étais dit, je m’étais disputée, je m’étais couchée, je m’étais retrouvée, etc.

Êtes-vous sensible ?

Que répondez-vous à cette question ? Que oui, vous êtes très sensible parce que vous réfléchissez toujours longuement avant de prendre une décision importante ? Ou parce que vous emportez toujours un parapluie avec vous quand vous sortez et que le ciel est gris ? 

Si c’est pour ce genre de raisons que vous pensez être sensible, alors vous vous trompez ! Vous êtes peut-être sensible, mais il faudrait donner d’autres raisons pour que cela ait du sens. 

Moi, je suis très sensible. Je pleure devant pratiquement tous les films que je regarde. J’ai récemment pleuré à l’aéroport quand j’ai retrouvé une amie que je n’avais pas vue depuis cinq ans. J’ai de la peine quand je vois un chien à trois pattes. Il y a quelques mois, mon mari hésitait à me recommander un livre qu’il avait beaucoup aimé parce qu’il sait que je suis très sensible et qu’il allait me faire pleurer. Il avait raison. Je l’ai lu sur les recommandations d’une de mes étudiantes et d’une amie. J’ai pleuré comme jamais avant dans un livre. 

Sensible en français, c’est sensitive en anglais.

Sensible en anglais, c’est raisonnable ou sensé en français. 

Les Français font souvent l’erreur dans l’autre sens… 

En deux jours ou dans deux jours ?

Les deux sont possibles, mais ils ne veulent pas dire la même chose !

En + durée :

  • J’ai lu ce livre en deux jours. 
  • Elle a couru le marathon en moins de 3 heures.
  • Il a avalé son dîner en 5 minutes.

Dans + moment dans le futur : 

  • Je pars en vacances dans quatre jours.
  • Dans trente ans, il sera à la retraite. 
  • Je t’appelle dans cinq minutes !

On utilise donc en pour parler de la durée d’une action et dans pour parler d’une action ou d’un état dans le futur, alors qu’en anglais, on utilise in dans tous les cas (ce qui est sûrement la raison pour laquelle vous vous trompez peut-être).

Je ne supporte pas cet homme !

Dans quel contexte pourriez-vous dire une telle phrase ? 

Contrairement à ce que les étudiants ont tendance à penser, supporter ne veut pas dire to support. Et cette phrase ne veut donc pas dire I don’t support that man

Voici quelques phrases contenant ce verbe dans son sens le plus commun : 

  • Quand je vivais en Espagne, je ne supportais pas le bruit de mes voisins. Cela me rendait folle.
  • Je supporte mal le froid. Par contre je supporte très bien la chaleur. Par conséquent, je préfère vivre dans un pays tropical.
  • Je ne sais pas comment elle fait pour supporter le mauvais caractère de son copain. Moi, je l’aurais quitté depuis longtemps. 

To support se traduirait plutôt ainsi : 

  • When I decided to quit my job, all my friends supported me. : Quand j’ai décidé de démissionner, tous mes amis m’ont soutenue
  • As her husband doesn’t work, she has to earn enough to support the family. : Comme son mari ne travaille pas, elle doit gagner assez d’argent pour subvenir aux besoins de la famille
  • Some of his friends support the death penalty. : Certains de ses amis sont en faveur de la peine de mort.

Ce ne sont que quelques exemples, mais j’espère que ça vous permettra de réfléchir à chaque fois que vous voudrez utilisez le verbe supporter !

Vite ou rapide ?

Il y a souvent une petite confusion entre vite et rapide qui vient sans aucun doute de l’utilisation de fast en anglais. 

Fast peut être à la fois adverbe et adjectif : 

  • He speaks too fast. (adverbe)
  • He likes fast cars. (adjectif)

En français, on ne peut pas utiliser le même mot pour traduire fast dans ces deux exemples. On fait la distinction entre l’adverbe et l’adjectif. 

Vite est un adverbe. On peut aussi dire rapidement. Rapide est un adjectif.

  • Il parle trop vite.
  • Il aime les voitures rapides. (On pourrait aussi dire : Il aime les voitures qui vont vite.) 

Vite se rapporte à un verbe : aller vite, parler vite, manger vite, s’habiller vite, comprendre vite, décider vite, marcher vite…

Rapide se rapporte à un nom (ou un pronom) : un train rapide, un coureur rapide, une conversation rapide, un animal rapide…

voyager / visiter / aller

En anglais, on dit “I travelled to London this weekend“, et très souvent, on veut le traduire en français par “J’ai voyagé à Londres ce week-end“. Mais ce n’est pas très naturel. Je dirais plutôt “Je suis allée à Londres ce week-end“. Je pourrais aussi dire que j’ai visité Londres.

Voyager peut s’utiliser ainsi :

  • J’ai voyagé en première classe pour aller à Londres. = Je suis allée à Londres en première classe
  • J’ai voyagé en / à travers l’Asie l’été dernier. = Je suis allée en Asie et j’y suis restée quelque temps pour visiter différents endroits.
  • J’aime voyager à l’étranger. = J’aime aller dans d’autres pays et y passer du temps.