On dit comment : sur la télé, à la télé, dans la télé ?

C’est toujours tentant de traduire directement de l’anglais, n’est-ce pas?

I saw that on TV devient souvent *j’ai vu ça sur la télé, chez les étudiants. 

Mais si vous dites que quelque chose est sur la télé, ça veut dire que c’est posé sur la télé : il y a une plante sur la télé, par exemple. 

une plante sur la télé

Si vous avez regardé un film, une série, n’importe quel programme, vous devez dire que vous l’avez vu à la télé

  • Je ne regarde jamais de série à la télé, je préfère Netflix. 
  • Il y a trop de publicités à la télé
  • Sa cousine va bientôt passer à la télé, dans un programme de télé-réalité.
un film à la télé

C’est/Il est + adjectif + à/de

Une question qui revient très souvent dans mes cours concerne l’utilisation de à et de. Les étudiants ne les aiment pas beaucoup ces petites prépositions car ils ont parfois l’impression qu’il y a trop de règles à retenir et par moments, c’est frustrant ! Ce que je comprends très bien ! Toutefois, ça ne sert à rien d’essayer de retenir toutes les règles à la fois. Une à la fois, ça suffit ! Et pour assimiler une règle, il faut la pratiquer. Seulement la lire et se dire qu’on la comprend, ce n’est pas suffisant. C’est parfois très facile de comprendre la théorie, mais si on ne met pas en pratique, les chances de retenir la théorie sont minimes. On peut mettre une règle en pratique en faisant des exercices systématiques de grammaire dans des livres ou en ligne. On peut s’entraîner à construire des phrases simples ou se forcer à utiliser la structure dans des productions écrites.

Cette règle-là est assez facile à mettre en pratique. Je viens juste de le faire. 😉

Quelques exemples pour que vous puissiez observer et peut-être essayer de déduire la règle de vous-mêmes : 

  • Il est difficile de trouver des restaurants végétariens en France.
  • Il est facile d’apprendre une langue quand on est motivé.
  • C’est important d’étudier le français régulièrement pour progresser.
  • C’est impossible de comprendre ce qu’il dit.
  • Ce n’est pas évident de comprendre la grammaire
  • Cet exercice, il est difficile à comprendre.
  • Les pâtes, c’est facile à cuisiner
  • Tu me racontes cette histoire ? Non, elle est trop longue à raconter !
  • Tu as compris ce qu’il a dit ? Oh non, il est impossible à comprendre !
  • Les balades sur la plage, c’est agréable à faire le soir.

Qu’est-ce qu’on remarque à travers ces exemples ?

C’est toujours un verbe à l’infinitif après la préposition (à ou de) et il faut aussi remarquer ce qui vient (ou ne vient pas) après le verbe à l’infinitif. Quand il est suivi d’un complément d’objet direct (soulignés dans les phrases ci-dessus), il faut utiliser la préposition de et quand il n’est pas suivi d’un complément d’objet direct, il faut utiliser la préposition à.

Avec les verbes intransitifs (ceux qui se construisent sans objet direct), on utilise la préposition de

  • C’est difficile de jongler.
  • C’est agréable de paresser tout un week-end.
  • C’est fatigant de sourire tout le temps.

Les prépositions et les pays

C’est un point de grammaire que l’on apprend en A1, souvent dans la première ou deuxième unité du manuel de français langue étrangère. Puis on l’utilise très souvent dans les conversations quotidiennes. Et pourtant, de temps à autre, mes étudiants de B2 et au-delà me donnent l’impression d’avoir oublié la règle. 

Je vais donc faire un petit rappel aujourd’hui !

Tout d’abord, il faut savoir si le pays dont on parle est féminin ou masculin. Et il y a un petit truc tout simple pour savoir. Observez :

La France, la Chine, la Thaïlande, l’Allemagne, l’Italie, la Suède, l’Argentine, la Bolivie, la Syrie, la Jordanie, l’Australie, la Guinée, l’Indonésie, la Bulgarie

Le Japon, le Portugal, le Vietnam, le Laos, le Brésil, le Pérou, le Canada, le Togo, le Bénin, le Mali, le Sénégal, le Paraguay, le Venezuela, le Chili

Cela vous rappelle quelque chose ? Qu’ont en commun tous les pays de la première liste ? Ils se terminent par un e. Et ceux de la deuxième liste se terminent par une autre lettre que le e

Donc, pour déterminer le genre d’un pays, on peut se fier à la dernière lettre de son nom. Si c’est un e, c’est féminin, sinon, c’est masculin. Bien sûr, il y a quelques exceptions, mais il y en a si peu qu’on peut facilement les apprendre par cœur : le Cambodge, le Mexique, le Mozambique, le Zimbabwe. 

Puis, on a les pays au pluriel tels que les Etats-Unis, les Philippines, les Seychelles, les Pays-Bas, les Bahamas, etc.

Une fois que l’on sait ça, il faut juste apprendre les prépositions qui vont avec le féminin, le masculin et le pluriel. 

  • J’habite en Thaïlande.
  • Je voudrais aller en Inde à Noël. 
  • J’aime aller en vacances en Italie.
  • Mon amie Milly vit en Chine
  • J’ai habité au Vietnam et au Cambodge
  • J’ai travaillé trois étés au Portugal.
  • Je ne suis jamais allée au Brésil.
  • J’aimerais vivre au Japon un jour. 
  • J’ai vécu aux Etats-Unis quand j’étais plus jeune.
  • J’ai eu la chance d’aller aux Seychelles pour travailler.
  • Je pense aller aux Philippines l’an prochain.
  • J’aimerais avoir un compte bancaire aux Bahamas

Et ajoutons la dernière règle : 

Quand un pays masculin commence par une voyelle, on utilise EN aussi, parce que c’est plus facile à prononcer : 

  • Je ne suis jamais allée en Iran.
  • J’ai un prof d’espagnol qui vit en Equateur
  • Kaboul est en Afghanistan.

Récapitulons : 

  • EN + pays féminin ou pays masculin qui commence par une voyelle
  • AU + pays masculin
  • AUX + pays pluriel

On utilise ces prépositions avec les verbes être, vivre, habiter, aller mais pas avec le verbe visiter ni quand on parle de la provenance

Parfois, j’entends : *Je vais visiter en France cet été. C’est incorrect. Il faut dire Je vais visiter la France cet été. Ou : Je vais visiter la tour Eiffel en France (par exemple). 

Je n’ai pas parlé des quelques pays qui n’ont pas d’articles. Beaucoup sont des îles. La liste n’est pas très longue. Quelques exemples : Cuba, Chypre, Malte, Singapour, Israël, Haïti, Madagascar, Oman…

Avec ces pays, on utilise la préposition à quand le pays commence par une consonne (elle vit à Cuba, j’ai une amie à Singapour), et la préposition en avec ceux qui commencent par une voyelle. Cependant, il me semble que cette toute dernière règle est flexible. J’ai toujours dit à Haïti. Mais un jour, j’ai commencé à remarquer que certaines personnes disaient en Haïti. Après quelques recherches, il semblerait que les deux soient possibles. Il y a en un ouragan terrible à/en Haïti.